让人哭笑不得的话-亮黑色iPhone8? 真相让人哭笑不得

一 : 亮黑色iPhone8? 真相让人哭笑不得

如果说今年最受关注的新手机,当属传说中的iPhone8。其实,苹果公司从未对外公布过这款手机的发布计划,目前所有的消息都还未经验证。

不过,近日,网友却对笔者爆料了自己差点购买iPhone8的经过,而且卖家出售的还是亮黑色的iPhone8!据称,该机售卖者称自己的手机为iPhone8工程机,该机千金难求。而网友也终于见到真机并拍摄了一些照片!

从拍摄的图片来看,该机正面可谓惊艳,像极了全面屏iPhone8的设计草图!

而手机的背面,竖向的双摄像头,以及依稀可以看到的苹果的logo,都让手机非常接近于前期网络爆料的iPhone8。

侧面,静音键、音量按键依次排列,中框采用了银色。

右侧则是开关机按键和sim卡卡槽。

底部,是lighting接口和扬声器设计。

该机外观虽然非常类似于iPhone8的设计图,不过粗糙的外观以及加工工艺,让网友疑惑重重。在现场,卖家声称手机没电,最终也没有开机。而通过实际的观察和对手机的基本判断,网友明智的认为,该机就是一款国内山寨的手机,这也是卖家不敢开机的原因。一旦开机,那么稍微进行软件测试就会发现更多的疑点。

按照惯例,苹果的硬件新品发布会很可能将会在9月份举行;而在此之前,希望网友们不要轻信类似的卖家,避免上当!

二 : 外出旅游,神翻译让你哭笑不得!!!!

And while locals go above and beyond to try to indulge our lack of language skills, sometimes the divide between what is said and what is meant can be huge.
虽说当地人努力提高英语水平,纵容了我们这些不会外语的人,不过,有些时候他们说出来的话和真正想要表达的意思,真是相去万里。[www.loach.net.cn]

Now, in a new book called Utterly Lost in Translation: Even More Misadventures in English Abroad, comedian Charlie Croker has brought together some of the very best language howlers he discovered after three years of globe-trotting.
在一本《迷失在翻译里:国外英文的悲剧之行》中,喜剧演员查理·克罗克在3年的环球旅行后,收集了一些让人目瞪口呆的英语误译例子。

From boarding a plane to eating out, it proves sometimes we really might be better off digging out that old phrase book…
从登机到外出就餐,所有的经历都证明我们真应该好好翻翻那本老旧的旅行会话小册子……

Hotel howlers...
酒店囧译……

And things don't get much better after you check in...
登记入住后,情况并没有好转……

A sign in a hotel bathroom inFrancewarns guests: “Do not throw kidney in the toilet.” Does that mean a liver is allowed?
法国一家旅馆的浴室写着:“Do not throw kidney in the toilet.(不要把肾扔进马桶)”所以说,把肝扔马桶里是可以的?

While this sign inKazakhstancertainly isn't going to encourage us to get our five a day: “There is a bowel of fruit in each room.” Yum.
哈萨克斯坦的这家旅馆一定不鼓励我们“一天五个”水果吃法:“There is a bowel of fruit in each room.(每个房间都有一肠子水果。)”真好吃啊。

A guest information booklet in aThailandhotel bedroom gives some very honest advice: “If you are thinking of hiring a car please drive carefully as all Thai drivers have a death wish.”
泰国一家旅馆房间的宾客信息册子给出了非常诚恳的建议:“If you are thinking of hiring a car please drive carefully as all Thai drivers have a death wish.(如果你想租车,要小心,每个泰国司机都想死。)”

Meanwhile, landscapers at a resort inAntiguaare getting out of hand, according to this sign: “Our gardeners work delinquently."
安提瓜岛旅游胜地的园林绿化工已经失控了,这条标语告诉我们:“Our gardeners work delinquently.(我们的园丁消极怠工)”

In an Austrian skiing resort, one establishment tried to lay down the law about diners taking their meals upstairs to the restaurant: “It is not allowed to consume meals and drinks from our self-service restaurant!”
在澳大利亚的一个滑雪胜地,一家餐馆试图跟用餐者强调把食物带到楼上餐厅去吃的规定,店里标识写道: “It is not allowed to consume meals and drinks from our self-service restaurant!(不许在我们的自助餐厅饮食!)”。

Travel troubles...
旅行的烦恼……

Travelling can be a testing experience – and these very misleading signs don't make it any easier...
旅行本来就是一场考验——而这些错误的标识使旅行更加艰难……

An airport in China made this special request of drivers: “Please confirm your car is licked.” Surely a car wash would suffice?
中国有个机场对司机提出了特殊的要求:“Please confirm your car is licked.(请确保您的车已经舔过了。)”看来机场需要一个洗车行?

Meanwhile there was this eye-catching warning on a busy stretch of road inIndia: “Go slow – accident porn area.” Bet there were a few rubberneckers for that one...
而在印度一条繁忙的公路上有一个吸引眼球的提示:“Go slow – accident porn area.(事故色情区,请慢行。)”估计这附近看热闹的不少……

And you might get more than you bargain for on this Greek road, where a sign warns: “Parking is for bitten along the coastal road.” Ouch.
在希腊这条路上你可能会碰到不愉快的事情,因为路面标识写着:“Parking is for bitten along the coastal road.(海岸公路泊车会被咬。)”噢,好疼!

Though driving has its pitfalls, things don't get much better on the trains. A notice on a toilet inChinareads: “Do not use toilet while train is in stable.” Where do the horses sleep, then?
虽说在路上开车有风险,坐火车也没有好到哪儿去。中国一列火车的厕所这样提醒:“Do not use toilet while train is in stable.(火车在马厩的时候,请不要使用卫生间。)”火车占了马厩,那马上哪儿睡觉去?

Don't think about smoking if you are a fully fledged adult travelling inMonrovia,Liberia. There, a notice reads: “Dear passengers, please be tiny when using ashtrays.”
不要认为你是成年人就可以吸烟,在利比里亚蒙罗维亚市,有一条标语:“Dear passengers, please be tiny when using ashtrays.(亲爱的旅客,在使用烟灰缸的时候,请变小。)”

And at a Chinese airport you may be in for something painful at the baggage drop. They call it: “Luggage disembowel.” It may well be better to keep your internal organs and take hand luggage – just to be on the safe side.
在中国的一个机场行李提取处,你可能会遇上很痛苦的事儿,他们管行李提取叫:“Luggage disembowel.(请给行李开膛破肚。)”为了安全起见,也为了保住你的内脏,行李还是手提比较好。

Shopping slip-ups...
购物囧事……

Fancy a spot of shopping on your hols? Be careful what you buy...
想象美好的假期购物?要当心……

Brits abroad don't have the best reputation but there's no need for this sign inPratap Pura,India: “AnusEnglishAcademy– no problem.”
我知道英国人在国外的名声不是最好的,但是也没必要这样写吧。印度普拉塔普神庙一条标语写着:“Anus English Academy– no problem.(肛门英语学院——没问题。)”

A “Take free titty” notice in a women's clothes shop in China says is bound to attract the wrong clientele.
中国一家女装店告示写着:“Take free titty.(免费乳房)”,这一定会引来“不一样”的客人吧。

And someone was clearly having a bad day at work when they framed this picture of a cat with the caption, “My dog”.
商家给一个猫咪照片相框配的文字是“My dog(我的狗)”,装订这个相框的人那天上班的状态是有多糟糕啊。

A shop selling Bavarian beer mugs in Munich,Germany, boasts “We sell beer stains”. We doubt they make much of a profit.
德国慕尼黑一家贩卖巴伐利亚啤酒杯的商店,自夸道:“We sell beer stains(我们卖啤酒染色剂)”,我们深深怀疑他们能不能挣到钱。

A tailor inDubaicalled The In Trend didn't think it through – the labels on his garments read “TiT”.
迪拜的一家裁缝店不假思索就把“The In Trend(正当潮流)”缩写成“TiT(乳头)”,然后贴在衣服的标签上。

One French sports shoe shop inAix-en-Provencemight need to rethink its name – Athlete's Foot.
一家位于法国普罗旺斯埃克斯城的运动鞋店名“Athlete's Foot(香港脚)”,这店名要不要再斟酌一下?

We may talk the same language but that hasn't stopped oneUSclothes store coming up with this gem: “Wonderful bargains for men with 16 and 17 necks.”
尽管美国人和我们一样都说英语,但是这也阻止不了一家美国服装店想出的绝妙标语:“Wonderful bargains for men with 16 and 17 necks.(便宜好货这边瞧,有16-17个脖子的男士都来看看)”

And this Kentucky store has another pearler: “Don't kill your wife. Let our washing machines do the dirty work.”
而肯塔基州的这家商店的标语也是大放光彩:“Don't kill your wife. Let our washing machines do the dirty work.(别杀你老婆,这肮脏勾当让我店里的洗衣机干就行。)”

A Chinese bookshop must be trying to cash in on Middle Earth in a section for “Sports and hobbits”.
一家中国书店一定在设法利用中土世界赚钱,因为他们店内的标语写着:“Sports and hobbits(运动与霍比特人)”

A Thai hotel jeweller has “Porn gems”. For the filthy rich perhaps?
一家泰国酒店珠宝商写着:“Porn gems(色情宝石)”,可能是专为猥琐的有钱人准备的?

And a Thai beauty salon offers “A relaxing foot bath where you start with a special crime”. A bit of GBH before a foot rub, anyone?
还有一家泰国美容院提供“A relaxing foot bath where you start with a special crime(放松的足浴,从特定的犯罪开始。)”,脚底按摩前先来点重伤,有人要不?

Recipes for disaster...
菜单沦陷……

Eating out is one of the best parts of a holiday, unless your menu includes one of these unusual treats...
美食是度假中最美好的部分,除非你在菜单上看到这些奇葩菜名……

A restaurant in the Czech Republic offers: “Horses douvres.” Just say neigh.
捷克一家饭店提供:“Horses douvres.(马式餐前点心)”来,学马叫两声。

In Cadiz, Spain, “Roast Alf Partridge” is a firm favourite on the menu. Perhaps they couldn't catch Alan Partridge.
在西班牙的加迪斯,“Roast Alf Partridge(烤阿尔夫·帕特其)”是菜单上受人喜爱的一道菜,也许是因为他们抓不到艾伦·帕特其(译者注:英国喜剧《阿尔法爸爸》中的主人公)”。

A jar of black raspberry jam in America: “Tastes Like Grandma.” We all love our grandmas but no one wants to eat her.
美洲的一种黑树莓果酱瓶身上写着:“Tastes Like Grandma.(外婆的味道)”,我们都爱外婆,可是我们不想吃掉她们。

One establishment in Beijing offers “Virgin chicken”. It's pure meat.
北京一家店提供“Virgin chicken(童子鸡)”,其实全是肉。

Meanwhile, another China restaurant has “grilled sexual harassment” on its menu.
另外一家中国饭店的菜单上提供“grilled sexual harassment(烤性骚扰)”。

Which would go nicely with the “Lawyer Foam” that appeared on a menu in Madrid.
马德里一份菜单上的“Lawyer Foam(律师泡沫)”跟楼上那条绝配。

A shortage of plates after the traditional plate smashing means one Greek restaurant may have had to find an unusual alternative going by this: “Fish on the eyelid.”
可能希腊一家餐馆的盘子弄碎了不够用,所以餐馆需要找一个不寻常的替代品:“Fish on the eyelid.(盛在眼睑上的鱼肉)”。

“Please do not park in front of the sh**ter,” a sign in South Goa, India, warns. Probably sage advice as Delhi Belly can be rife among travellers.
印度果阿邦南部的一条警示标语:“Please do not park in front of the sh**ter(请不要在厕所前泊车)”。也有道理啊,德里腹泻可能会在游客之间传播呢。 (上海专业外语翻译公司 www.loach.net.cn 整理发布)

三 : 和那些女人的纠缠让我哭笑不得

约炮的过程是非常的舒服和激动的,可是当你遇到奇葩的约炮对象的时候,那份快乐就会急速的降低。当然也有快乐的时候,但是随着约炮次数的增多,遇到的那几个奇葩炮友实在是让我难忘啊。

现在就从我自身经历和朋友们的经历,来和大家分享一下,这个世界上有哪些无比奇葩的人。

1、有一次,在网上勾搭了一个小姑娘,看那姑娘年龄不大,那姑娘也自称是处女。冲这点,勾搭了一个多月,得手,完事手一摸,有血迹。稍后,她主动要求再来一次,在玩儿游戏,没理她。第二次,完事,手一摸,有血迹,心里嘀咕,没问。第三次,完事,手一摸,还TM有血,心里慌了,问她到底咋回事啊,她说总感觉处女膜没完全破开,我低头盯着自己小兄弟,若有所思……

小编推荐:

为夺金龟婿,上演现实版宫心计  床上性礼仪之太监另类描述

2、记得有一PY,这的不知道该怎么形容她,记得那天,本来约好是我俩见面的,可是到了约的地方的时候,竟然看见她还带了一个,我心里一乐,还送一个,正好常常3P的味道,不过让我郁闷的是,在事后,逼着我和她们一起合唱《难忘今宵》。

3、大三的时候,曾经在一个校园的舞会上,认识了一个理学院的姑娘A,她在得知我是学计算机的时候,就邀请去她寝室给她修电脑,然后认识了她的室友B。过了两天和B上床了,A知道后很生气,于是又和A上床了,在床上A问我和B的感觉,并问我想不想双飞,我就试探着短信了一下B,然后就双飞了。

4、我有一朋友,在国外的时候,在Facebook上和一个韩国的姑娘聊得火热,后来那姑娘和我朋友说要去美国看他,我朋友以为她开玩笑随口答应,第二天晚上真的飞来了!!!然后在我朋友的住处一直做到天亮,做到天亮啊!!第二天中午又飞回韩国了……

5、大三时在舞会上认识了法学院的一个姑娘A,后约我去她寝室给她修电脑,然后认识了她的室友B。过了两天和B上床了,A知道后很生气,于是又和A上床了,在床上A问我和B的感觉,并问我想不想双飞,我就试探着短信了一下B,然后就双飞了。

6、还是奇葩…约出来吃饭聊天时到没发觉什么不对劲…结果到买单时…因为我比较好礼貌…所以趁着上厕所把单买了…她得知后,有点生气(干!是真生气!),强迫着把钱塞给我…吃了500多…硬塞了我1000…我一时有点莫名其妙了…然后想着既然这样,肯定有戏嘛…于是约她晚上去咖啡厅坐坐…谁知她说喝咖啡有什么意思…我们去酒吧喝酒…于是,去喝酒了…叫酒时,我正准备给钱…她把我手一按…然后把钱给了…哎…我只有尽力让她玩高兴了…

她真玩的很高兴…主动坐到我的旁边来亲我……之后喝完酒…我就准备去开房了…她说吃点夜消,垫下肚子…然后吃完了…我正准备给钱…她一瞪我…我就把手赶紧缩回去了…最后到旅馆开房时…我实在忍不住了,算是求她,我把钱给了…然后云雨一番(这到还很正常)…第二天…她硬逼着我请我吃了顿午饭…

四 : 不笑的人生不洒脱,不哭的人生不深刻

初中起自己就喜欢读一些有关才子佳人的诗词,可是现在已经不怎么读了。

那些诗词很像孤单鹧鸪沉郁哀伤的口述。那些诗词也很美,似一幅幅深情美图,但很少会画出太阳。看得多了,性格也会变得忧郁起来。孔老夫子说,为文要像《关鸠》那样,“乐而不淫,哀而不伤”但他们总是做不到,或者对这样的教诲不屑一顾。

在有关才子佳人的诗词里,最先被我视为命中珍宝的是崔护的《题都城南庄》。

“去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风!”读过了,就很难再把它忘掉了。是男的,有几个不想是那才子,是女的,又有几个不想是那位佳人呢?才子佳人梦,你做过,我做过,他也做过,似乎人人都做过。我们想让这才子佳人梦变成现实,在最后却只是哀叹了一声就醒了。或许所有才子佳人梦的结局都是苍凉的吧——正如《题都城南庄》里发生的那样。醒来了,看着枕边熟睡的那个人,你只是暖暖凉凉地笑,想把你刚才做过的梦说给那个人听,但又不敢。既然不敢就别说了,好好地爱那个人就行,说不定,你们就是前世在桃花中离散的那一对呢!

艰难的生活需要达观,而这样的句子似乎只能平添哀愁。我把这样的诗句藏了起来,不再读它了。我开始钟情于苏轼的《赤壁怀古》。

大江东去,浪淘尽、千古风流人物。故垒西边,人道是、三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰!遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间、樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我、早生华发。人间如梦,一樽还酹江月。( 文章阅读网:www.loach.net.cn )

才子佳人多情,英雄壮士豪迈。《赤壁怀古》读起来的确气势恢宏,但可能是因为《题都城南庄》对我的影响太大,自己一直不能从忧伤之中缓过神来。《赤壁怀古》是高中语文必背。当时,老师要我们站起来背诵的时候,自己总是喊不出“乱石穿空,惊涛拍岸”的气势。语文老师很酸,一直在上面皱着眉头说,“没气势,不像是苏轼写的········”最后我急了,对他做了一个很不礼貌的表情。

放学以后,我被点名留下了。

老师并没有让我重背,而是训了一段让我忘不掉的话。当时,我在班里的成绩一直下降,没有谁想要托住我。我的性格也不好,不知老师为什么会对我一个人说那些。

老师对我说,“在全班所有同学当中,这首词里有两句只有你背得最到位。知道是那两句吗?”他总是喜欢欲抑先扬。

“不知道······”

“最后两句——‘故国神游,多情应笑我、早生华发。人生如梦,一樽还酹江月。’他洒酒祭奠的不止是满江的黄月,曾经的盖世英杰,还有自己已经逝去的建功立业的年华。词酒人生看似达观,但又透露出词人壮志未酬的感慨。你可能读出了苏轼达观背后的无奈。但你不是苏轼,你有的是建功立业的时间。你这样会让自己的青春很颓废!还有,你的悲伤是不深刻的!深刻的悲伤者才能在最后做到达观。肤浅的悲伤者只能被悲伤毁灭!肤浅的悲伤更强大,更要人命!”他怒不可遏,在对我发火。一个办公室里的其他老师都朝这边笑。

“知道了,是”

“懂吗?”

“懂”

“这首词除了后两句应该像你那样读得悲从中来,其他的都要读出气势。至于其他人,你也听得出来,他们很健康,我就不对他们过多地要求了。

回到家中,自己一个人在屋里摊开课本,翻到了《赤壁怀古》,开始读它。

“大江东去,浪淘尽、千古风流人物。故垒西边,人道是、三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰!遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间、樯橹灰飞烟灭!”我喊破了嗓子,终于将这需要豪迈的词句豪迈地读了出来。我一笑,却突然感觉受了委屈。我已经好几年没有流过眼泪。当把最后两句读完时,自己太激动,忍不住哭了。

不笑的人生不洒脱,不哭的人生不深刻。我还没有尽情地笑过,于是,赶紧把眼泪擦干了。

没有哭过就笑,不可能是洒脱;没有笑过就哭,不可能是深刻。然而,这哭与笑做起来是那么难。想笑就能笑吗,想哭就能哭吗,不太可能。我似乎要和这些句子一辈子纠缠下去了!

下页更精彩: 1 2 3 4 5 下一页
上一篇: 狗肉忌什么-狗肉忌什么-狗肉忌什么 下一篇: 坏死性筋膜炎的诱因-筋膜炎,筋膜炎的病因

优秀文章